您的位置:首页> 日语考试 > 日语词汇 > 日本人再造的趣味日语词汇
往往在语言的发展历程上会出现新鲜词汇的诞生于流行以及人们几乎不再用的词汇的消失。就如同日语的假名那样,有一些音一直都存在,而有一些音只存在了一段时间。有一些却合并成为一个音。这就是语言发展的一个缩影。下面我们看几个日本人再造的趣味日语词汇,体会一下语言的神奇魔力。
居留守 いるす
明明在家,却装作不在家!!!所以说日本人是有多喜欢逃避啊!竟然为这种事情专门造了一个词
“我麻麻说她不在家”
中二病、五月病
中二病大家好像挺熟悉了,其实日语里还有很多病,让人摸不着头脑。 比如 五月病,是指日本人在4月新入学,新入公司之后,无法融进新的环境,为人际关系,现实跟理想的差距等原因,郁闷苦恼的现象的总称。
女子力 じょしりょく
这个解释起来有点蛋疼,总之就是女孩能够吸引人的所有的能力。比如化妆技术,穿着打扮,品味,谈话技巧,厨艺,兴趣,等等。
小春日和 こはるびより
阴历11月中旬到12月上旬,短暂的平稳、无风而且晴朗的日子。
見損なったな
我原来觉得你挺牛X的,其实你是个傻X啊(中文也能说我看错人了,不过不够畅快淋漓
見直したな
我原来觉得你是个傻X,其实你挺牛X的啊
ぶりっ子
一般指人前装娇弱,温柔,喜欢向人撒娇,渴望人保护,其实实际可能并非如此的女孩子。
感動
这个词,翻译起来很很蛋疼。 有些人就说了,蛋疼个毛线,不就是感动么,汉语也有…… 那你就大错特错了。 日语里的感動,比汉语的感动 程度要浅很多的。 比如, 看到漂亮的景色,感动。 吃到好吃的东西,感动……
初/初心 うぶ
不是勿忘初心的初心。是形容人单纯、纯洁然而有点蠢的意思。类似too young too naive吧……
たられば女
常说“如果/要是…的话就好了”的女孩,给眼下的不称心如意找一个“如果假设万一”的借口。只翻译成“白日梦”的话,sometimes没有包含对过去已发生的惋惜和找借口的心理。
木漏れ日 こもれび
意为从树叶空隙照进来的阳光
痛い いたい
这个词除了有“疼”这个基本意思之外,还有下面一个意思: 就是指那种做不符合自己年龄该做的事,自己感觉很好,其实客观看起来很傻缺的人。 比如一个女人明明五十多了,穿的却和少女一样鲜艳,妆化得特别浓,还特别少女情怀,这种人就被称为“痛い女”
受ける うける
这个词好多种意思啊~ 接受啊答应啊什么的就不说了。有一个语境,是一个人说了个(冷)笑话的时候,回应道:受ける~ 这里类似中文的“好好笑~” 但是又有一点“这个笑话不是谁谁都能听懂,可是我听懂了哦~懂你哦~”的意思。
寿退社 ことぶきたいしゃ
这个词跟日本特有的文化有关。在日本,一般女方结婚后,都会辞掉工作,当全职太太。 这个词就是特指发生在女性身上的这种现象:因为结婚而辞职。
推荐阅读